1
00:00:39,100 --> 00:00:43,000
Ha estado inventando estas historias
desde la noche de bodas.

2
00:00:43,035 --> 00:00:45,165
"Quédese con mi hija Susan. "

3
00:00:45,200 --> 00:00:48,750
"Y críela honradamente,
señora Sucksby. "

4
00:00:48,785 --> 00:00:52,300
Así que le di el bebé que yo tenía
en brazos.

5
00:00:52,335 --> 00:00:55,267
"Se llama Maud."

6
00:00:55,302 --> 00:00:58,251
FALSA IDENTIDAD

7
00:00:58,286 --> 00:01:01,200
Basado en la novela homónima
de Sarah Waters

8
00:01:14,000 --> 00:01:16,500
Me llamo Ethel.

9
00:01:16,535 --> 00:01:18,965
Yo me llamo...

10
00:01:19,000 --> 00:01:21,500
Debe creerme.

11
00:01:23,100 --> 00:01:25,500
Susan.

12
00:01:26,435 --> 00:01:28,017
Susan.

13
00:01:28,052 --> 00:01:30,465
Yo te creo.

14
00:01:30,500 --> 00:01:34,665
Gracias, gracias.

15
00:01:34,700 --> 00:01:37,400
Qué gran alivio, señora Rivers.

16
00:01:37,435 --> 00:01:40,100
La señora Wilson
cree que hay vida en la Luna.

17
00:01:40,135 --> 00:01:41,465
¡Maldita seas!

18
00:01:41,500 --> 00:01:45,200
Te confié eso
en estricto secreto.

19
00:01:49,600 --> 00:01:51,665
No soy la señora Rivers.

20
00:01:51,700 --> 00:01:56,300
¡Soy Susan Smith!
¡Susan Smith!

21
00:02:02,600 --> 00:02:04,550
Ahí estás.

22
00:02:04,585 --> 00:02:06,642
Has vuelto a la vida.

23
00:02:06,777 --> 00:02:08,700
Espero que se digne a probar
este jerez, señorita Lilly.

24
00:02:08,735 --> 00:02:12,065
Nunca lo toleraría en las habitaciones
de una dama, pero...

25
00:02:12,100 --> 00:02:15,100
Un brandy
honrado da muchas fuerzas.

26
00:02:25,500 --> 00:02:28,000
Buena boca para la bebida.

27
00:02:33,200 --> 00:02:34,765
Sé que estáis mintiendo.

28
00:02:34,800 --> 00:02:37,300
Todavía no has oído nada, Maud.

29
00:02:37,335 --> 00:02:39,017
Soy huérfana.

30
00:02:39,052 --> 00:02:40,726
Mi madre estaba loca.

31
00:02:40,761 --> 00:02:42,365
Su padre y su hermano

32
00:02:42,400 --> 00:02:44,600
prefirieron el manicomio
antes que la vergüenza.

33
00:02:44,635 --> 00:02:48,000
Se volvió loca
después de entrar allí.

34
00:02:48,001 --> 00:02:49,601
¡Oh, Sue!

35
00:03:03,000 --> 00:03:05,265
Entonces entendí que estaba loca.

36
00:03:05,300 --> 00:03:06,900
Sólo las más locas de todas,

37
00:03:06,935 --> 00:03:09,000
cuyo cerebros estaban
completamente desquiciados,

38
00:03:09,005 --> 00:03:10,900
recibían los remojos.

39
00:03:18,101 --> 00:03:21,401
Soy su marido.
Hará lo que yo diga.

40
00:03:21,435 --> 00:03:23,165
Déjamela a mí, Caballero.

41
00:03:23,200 --> 00:03:28,300
Lo haremos a mi manera.
Nos hará caso, créeme.

42
00:03:28,335 --> 00:03:29,965
¡Bueno!

43
00:03:30,000 --> 00:03:33,600
Siempre he dicho que el brandy
es la mejor cura de sueño.

44
00:03:37,000 --> 00:03:38,300
Toma.

45
00:03:39,900 --> 00:03:41,700
Si Marianne no era mi madre,

46
00:03:41,735 --> 00:03:42,865
¿quién lo era?

47
00:03:42,900 --> 00:03:44,965
Sólo Dios lo sabe, querida.

48
00:03:45,000 --> 00:03:47,500
Yo cuidaba de huérfanos
gracias a la bondad de mi corazón

49
00:03:47,535 --> 00:03:49,100
y tú eras uno de ellos.

50
00:03:50,500 --> 00:03:54,365
Ésta...

51
00:03:54,400 --> 00:03:57,100
es la madre de Sue.

52
00:03:59,900 --> 00:04:01,765
Entonces...

53
00:04:01,800 --> 00:04:04,300
¿cómo puedo tener una fortuna?

54
00:04:04,335 --> 00:04:06,200
Siéntate.

55
00:04:09,800 --> 00:04:12,300
Marianne se apiadó de ti.

56
00:04:13,135 --> 00:04:14,765
Una pobre huérfana

57
00:04:14,800 --> 00:04:16,950
que iba a ir a un lugar
terrible como Briar...

58
00:04:16,985 --> 00:04:19,542
Dijo que había suficiente
para las dos.

59
00:04:19,577 --> 00:04:22,100
"La pobre Maud lo necesitará."
Y no cambió de opinión.

60
00:04:22,135 --> 00:04:25,567
Te dejó la mitad a ti

61
00:04:25,602 --> 00:04:29,301
y la otra mitad
a su propia hija Susan.

62
00:04:29,336 --> 00:04:33,000
Lo recibiréis todo el día
de vuestro 21º cumpleaños,

63
00:04:33,035 --> 00:04:35,065
dentro de un mes.

64
00:04:45,000 --> 00:04:46,565
¿Y pensáis quedároslo todo?

65
00:04:46,600 --> 00:04:48,900
No, el plan
es de la señora Sucksby.

66
00:04:48,935 --> 00:04:50,665
Ella se queda
con la mayor parte.

67
00:04:50,700 --> 00:04:53,300
Yo sólo recibiré 3.000 libras.

68
00:04:54,100 --> 00:04:56,000
¿Sabe Sue algo de este plan?

69
00:04:57,400 --> 00:04:58,865
No, querida.

70
00:04:58,900 --> 00:05:02,065
Lo que sois no es villanos.
¡Sois unos necios!

71
00:05:02,100 --> 00:05:05,100
Yo no firmaré nada.
Y Sue no está en posición de hacerlo.

72
00:05:06,602 --> 00:05:07,965
Tienes razón.

73
00:05:08,000 --> 00:05:10,400
Sue, o debería
decir "tu pobre señora",

74
00:05:10,435 --> 00:05:12,067
mi esposa, la señora Rivers,

75
00:05:12,102 --> 00:05:14,251
no está en conciones
de firmar nada.

76
00:05:14,286 --> 00:05:16,193
Yo tendré que firmar en su lugar.

77
00:05:16,228 --> 00:05:17,814
Gracias a tu ayuda.

78
00:05:17,849 --> 00:05:19,400
¿Qué he hecho?

79
00:05:20,400 --> 00:05:22,300
¡Maldita seas!
Te he dicho que no me toques.

80
00:05:22,335 --> 00:05:23,900
¡Déjala!

81
00:05:27,600 --> 00:05:30,465
¿Y qué más queréis de mí?

82
00:05:30,500 --> 00:05:33,300
Todavía tenemos
que recoger la parte de Susan.

83
00:05:33,335 --> 00:05:34,265
¿Queréis que haga de Sue?

84
00:05:34,300 --> 00:05:36,600
¡Qué lista es, señor Ibbs!

85
00:05:36,635 --> 00:05:38,717
No puedo creerlo.

86
00:05:38,752 --> 00:05:40,765
No soy nada.

87
00:05:40,800 --> 00:05:43,500
Ni siquiera sé mi apellido.

88
00:05:43,535 --> 00:05:44,465
Cuando haya firmado,

89
00:05:44,500 --> 00:05:46,200
me mataréis, ¿verdad?

90
00:05:46,235 --> 00:05:47,265
No, querida.

91
00:05:47,300 --> 00:05:49,450
Ahora eres de los nuestros.

92
00:05:49,485 --> 00:05:52,542
Y eres una dama.

93
00:05:52,577 --> 00:05:55,565
Serás mi acompañante.

94
00:05:55,600 --> 00:05:59,850
Necesito una dama como tú
que me enseñe

95
00:05:59,885 --> 00:06:01,900
a convertirme en una.

96
00:06:01,901 --> 00:06:04,001
Tendré mucho dinero.

97
00:06:04,135 --> 00:06:05,665
Sois ridículos.

98
00:06:05,700 --> 00:06:08,000
Los dos tendríais que estar
en el manicomio.

99
00:06:08,035 --> 00:06:10,265
¿Yo, pasar por Sue?

100
00:06:10,300 --> 00:06:13,000
El señor Ibbs le dirá a los abogados
que te conoce de toda la vida.

101
00:06:13,035 --> 00:06:15,017
Ella es tu tutora legal.

102
00:06:15,052 --> 00:06:17,226
Los médicos
saben que eras criada.

103
00:06:17,261 --> 00:06:19,365
No tienes nada en Londres:
ni amigos, ni dinero, ni nombre.

104
00:06:19,400 --> 00:06:24,100
Como tú misma has dicho,
no eres nada.

105
00:06:24,135 --> 00:06:27,217
Y harás lo que yo diga.

106
00:06:27,252 --> 00:06:30,265
Se lo contaré al abogado.

107
00:06:30,300 --> 00:06:33,700
¿Cómo planeaste estafar
a una pobre chica?

108
00:06:35,600 --> 00:06:38,800
¿Cómo podéis ser tan perversos?

109
00:06:40,135 --> 00:06:42,000
¿Tan viles?

110
00:06:47,200 --> 00:06:49,200
¡Eso es vil!

111
00:06:49,235 --> 00:06:50,665
La pobreza.

112
00:06:50,700 --> 00:06:52,700
¿Crees que la vida es dura
con dinero?

113
00:06:52,735 --> 00:06:54,565
Prueba sin él.

114
00:06:54,600 --> 00:06:56,965
Falta un mes
para que cumplas 21 años.

115
00:06:57,000 --> 00:07:01,100
Pero una sola semana de vida
sin dinero te convencería.

116
00:07:04,800 --> 00:07:06,765
Dos semanas después
de los remojos,

117
00:07:06,800 --> 00:07:10,865
estaba lista para ser
quién querían que fuera.

118
00:07:10,900 --> 00:07:13,900
Sólo pensar en la señora Sucksby
me mantenía en pie.

119
00:07:17,000 --> 00:07:19,600
La señora Sucksby solía decir:

120
00:07:19,635 --> 00:07:22,117
"a la gente no le interesa
la verdad, Sue,"

121
00:07:22,152 --> 00:07:25,326
"sólo lo que quiere oír".

122
00:07:25,361 --> 00:07:28,500
Soy la señora Maud Rivers.

123
00:07:28,535 --> 00:07:30,665
Estoy impresionado.

124
00:07:30,700 --> 00:07:32,900
Todo se lo debo a usted,
doctor.

125
00:07:32,935 --> 00:07:35,700
Me ha cuidado tan bien.

126
00:07:38,800 --> 00:07:42,600
¿Quiere ver al señor Rivers?

127
00:07:42,635 --> 00:07:44,565
Sí, quisiera verlo.

128
00:07:44,600 --> 00:07:47,000
Mi pobre esposo.

129
00:07:47,035 --> 00:07:49,400
Y a mi criada,

130
00:07:51,600 --> 00:07:56,000
que tanto ha soportado.

131
00:07:58,300 --> 00:08:01,800
Me encantaría verlos
de nuevo.

132
00:08:01,835 --> 00:08:04,517
Y los verá.

133
00:08:04,552 --> 00:08:07,200
Doctor Graves.

134
00:08:09,900 --> 00:08:13,300
Un pequeño examen,
señora Rivers.

135
00:08:15,200 --> 00:08:20,600
Por favor, escriba su nombre.

136
00:08:32,800 --> 00:08:37,600
Creo que empieza con otra letra,
¿no es así?

137
00:08:57,400 --> 00:08:59,465
Sorprendente.

138
00:08:59,500 --> 00:09:02,700
La fantasía se extiende incluso
a sus funciones motoras.

139
00:09:02,735 --> 00:09:06,700
Ahí es dónde atacaremos.

140
00:09:08,500 --> 00:09:11,700
Una vez haya recuperado
la escritura,

141
00:09:11,735 --> 00:09:14,900
su esposo
vendrá a sacarla de aquí.

142
00:09:14,935 --> 00:09:16,465
¿Rivers?

143
00:09:16,500 --> 00:09:19,000
¿Él tiene que sacarme de aquí?

144
00:09:19,035 --> 00:09:21,017
¿Rivers?

145
00:09:28,200 --> 00:09:30,565
Pensé en Sue cada día,

146
00:09:30,600 --> 00:09:32,200
mientras la señora Sucksby
iba tachando los días

147
00:09:32,235 --> 00:09:34,600
que faltaban para mi cumpleaños.

148
00:09:42,700 --> 00:09:45,600
Si pudiera escapar
y alcanzar a Sue...

149
00:09:52,400 --> 00:09:54,750
¿Qué te parece?

150
00:09:54,785 --> 00:09:57,142
Dios mío, señora Sucksby.

151
00:09:57,177 --> 00:09:59,465
No tardaré, querida.

152
00:09:59,500 --> 00:10:02,200
Tenemos que ver al abogado
en unos días

153
00:10:02,235 --> 00:10:04,600
y debo ir a pedir cita.

154
00:10:16,200 --> 00:10:18,565
Sue, Sue...

155
00:10:22,900 --> 00:10:24,965
¿Rivers?

156
00:10:29,400 --> 00:10:32,500
Maud...

157
00:10:33,835 --> 00:10:37,500
Aquí tiene, señora...

158
00:10:37,535 --> 00:10:40,167
Rivers.

159
00:10:40,202 --> 00:10:42,800
Muy bien.

160
00:10:54,700 --> 00:10:56,365
Maud.

161
00:10:56,400 --> 00:10:59,200
Los pañales eran cosa de Sue.

162
00:11:02,100 --> 00:11:04,300
¿Te gustaba?

163
00:11:04,335 --> 00:11:06,665
¿Sue?

164
00:11:06,700 --> 00:11:08,565
Se echó a perder, ¿no?

165
00:11:08,600 --> 00:11:11,900
Pero no sé.
A veces la echo de menos.

166
00:11:11,935 --> 00:11:13,817
Era divertida.

167
00:11:13,852 --> 00:11:15,700
Nos reíamos mucho.

168
00:11:35,600 --> 00:11:39,000
Tome. Hágalo usted.

169
00:11:47,785 --> 00:11:49,642
¿Qué le pasa?

170
00:11:49,777 --> 00:11:51,565
No me encuentro bien.

171
00:11:52,300 --> 00:11:53,750
Nunca se encuentra bien.

172
00:11:53,785 --> 00:11:56,842
¿Es eso lo que llaman
"constitución de dama"?

173
00:11:57,573 --> 00:11:59,500
Supongo que...

174
00:12:01,600 --> 00:12:04,565
Tengo que ir al excusado.

175
00:12:04,600 --> 00:12:07,100
Pero no quiero molestarte.

176
00:12:07,135 --> 00:12:09,565
No es ninguna molestia,
señora.

177
00:12:09,600 --> 00:12:14,300
Lo será si usted no está aquí
cuando la señora Sucksby vuelva.

178
00:12:30,000 --> 00:12:33,800
Dainty, no estoy nada bien.

179
00:12:33,835 --> 00:12:35,667
Pues salga.

180
00:12:35,702 --> 00:12:37,565
Tengo mi...

181
00:12:38,300 --> 00:12:40,550
Tienes que traerme una cosa.

182
00:12:40,585 --> 00:12:42,800
Del cajón de arriba,
en la habitación.

183
00:12:42,835 --> 00:12:44,167
Pero tiene que salir.

184
00:12:44,202 --> 00:12:45,465
Tengo mucha cantidad.

185
00:12:45,500 --> 00:12:48,000
No puedo dejarla aquí.

186
00:12:49,300 --> 00:12:50,565
Abra la puerta.

187
00:12:50,600 --> 00:12:51,965
Podrían llegar los hombres.

188
00:12:52,000 --> 00:12:54,700
La señora Sucksby me dijo
que no la dejara sola.

189
00:12:54,735 --> 00:12:56,900
¿Y qué dirá si me desmayo?

190
00:12:56,935 --> 00:12:58,400
¿Que dirá si...?

191
00:12:58,435 --> 00:12:59,767
¿Maud?

192
00:12:59,802 --> 00:13:01,065
Por favor...

193
00:13:01,100 --> 00:13:02,300
¿En el cajón de arriba?

194
00:13:02,335 --> 00:13:04,600
A la izquierda.

195
00:13:30,800 --> 00:13:35,100
¡Ayuda! ¡Ayuda!

196
00:13:36,000 --> 00:13:37,850
¡Ayúdeme, por favor!

197
00:13:37,885 --> 00:13:39,665
¿Qué ocurre?

198
00:13:39,700 --> 00:13:41,900
Necesito buscar un hotel.

199
00:13:41,935 --> 00:13:43,400
Vamos.

200
00:13:49,900 --> 00:13:50,900
¡A la calle Routner!

201
00:13:58,300 --> 00:14:01,700
Ay, querida.
Mira cómo estás.

202
00:14:05,500 --> 00:14:08,550
Con esos pies tan bonitos

203
00:14:08,585 --> 00:14:11,592
y los tobillos destrozados.

204
00:14:11,627 --> 00:14:12,200
Déjeme ir.

205
00:14:12,235 --> 00:14:13,217
No, no.

206
00:14:13,252 --> 00:14:14,076
¡Socorro!

207
00:14:14,111 --> 00:14:15,755
No seas tonta.

208
00:14:15,790 --> 00:14:17,495
¡Socorro!

209
00:14:17,530 --> 00:14:19,200
Sólo intento...

210
00:14:23,700 --> 00:14:26,600
¡Zorra estúpida!
Sólo intentaba ayudarte.

211
00:14:29,000 --> 00:14:31,065
Caminé toda la noche,

212
00:14:31,100 --> 00:14:33,800
huyendo
si alguien se me acercaba.

213
00:14:45,800 --> 00:14:47,700
Mis finas zapatillas
se rompieron

214
00:14:47,735 --> 00:14:49,565
y tenía los pies llenos
de llagas y cortes

215
00:14:49,600 --> 00:14:53,200
cuando por fin encontré
lo que andaba buscando.

216
00:14:53,235 --> 00:14:56,517
La única calle
que conocía en Londres.

217
00:14:56,552 --> 00:14:59,800
La calle de dónde salían
los libros de mi tío.

218
00:15:04,100 --> 00:15:05,800
¡Señorita, no puede entrar ahí!

219
00:15:05,852 --> 00:15:07,476
Señor Hawtry.

220
00:15:07,911 --> 00:15:09,555
¡Maud!

221
00:15:09,590 --> 00:15:11,200
Ayúdeme, se lo ruego.

222
00:15:13,600 --> 00:15:15,500
¿Qué hace usted aquí?

223
00:15:15,535 --> 00:15:17,400
Usted siempre decía...

224
00:15:17,435 --> 00:15:18,565
Eso fue en Briar,

225
00:15:18,600 --> 00:15:19,900
antes de que ocurriera nada.

226
00:15:19,935 --> 00:15:21,617
No debería haber venido.

227
00:15:21,652 --> 00:15:23,376
Ha cruzado la tienda.

228
00:15:23,411 --> 00:15:25,255
¿La ha visto la policía?

229
00:15:25,290 --> 00:15:29,300
No me desmayaré,
se lo prometo.

230
00:15:29,335 --> 00:15:32,017
Sus pies... ¡Dios mío!

231
00:15:34,811 --> 00:15:38,055
Señora Rivers.

232
00:15:38,090 --> 00:15:41,265
Tiene una visita.

233
00:15:41,300 --> 00:15:44,400
¿Se encuentra usted o no?

234
00:15:55,100 --> 00:15:57,100
¿No lo reconoce?

235
00:15:57,135 --> 00:16:00,567
No lo reconocí enseguida.

236
00:16:00,602 --> 00:16:03,165
Pero entonces...

237
00:16:03,200 --> 00:16:06,400
Era el abrillantador de botas
de Briar.

238
00:16:06,435 --> 00:16:09,565
Ese pobre diablo
me salvó la vida.

239
00:16:09,600 --> 00:16:14,265
Él me reconoció también.
Sabía quién era yo.

240
00:16:14,300 --> 00:16:19,000
Y supe lo que debía hacer,
en ese mismo instante.

241
00:16:19,035 --> 00:16:21,265
¡Charles!

242
00:16:21,300 --> 00:16:24,000
Charles,
cómo me alegro de verte.

243
00:16:24,035 --> 00:16:26,700
No les digas quién soy.

244
00:16:26,735 --> 00:16:27,665
Señorita...

245
00:16:27,700 --> 00:16:30,600
Ya no soy la señorita Lilly.

246
00:16:30,635 --> 00:16:31,900
Usted es...

247
00:16:37,000 --> 00:16:39,100
Esto sí que es un manicomio.

248
00:16:39,135 --> 00:16:41,165
¿Sabes quién soy?

249
00:16:41,200 --> 00:16:43,800
La señorita Smith, ¿no?

250
00:16:43,835 --> 00:16:45,167
Dios te bendiga.

251
00:16:45,202 --> 00:16:46,465
Señorita Smith, fue...

252
00:16:46,500 --> 00:16:50,150
No debes llamarme así.

253
00:16:50,185 --> 00:16:53,765
¿Cómo va Briar, Charles?

254
00:16:53,800 --> 00:16:55,700
El señor Lilly tuvo un infarto,
después de lo que pasó.

255
00:16:55,735 --> 00:16:57,065
Oh.

256
00:16:57,100 --> 00:16:59,765
Me apena mucho oírlo.

257
00:16:59,800 --> 00:17:01,565
Ese hombre me daba escalofríos.

258
00:17:01,600 --> 00:17:05,100
El señor Way, el mayordomo,
me pegó tanto que me escapé.

259
00:17:05,135 --> 00:17:08,365
No tengo trabajo, ni recomendación...

260
00:17:08,400 --> 00:17:11,900
Estoy buscando al señor Rivers,
que tan bien se portó conmigo.

261
00:17:11,935 --> 00:17:14,767
Decía que le dejaba las botas
mejor que nadie.

262
00:17:14,802 --> 00:17:17,751
Mi tía me dijo que los señores Rivers
habían estado viviendo con ellos,

263
00:17:17,786 --> 00:17:18,900
y yo pensé que...

264
00:17:18,935 --> 00:17:20,665
¿Tu tía?

265
00:17:20,700 --> 00:17:22,765
La señora Cream.

266
00:17:22,800 --> 00:17:26,600
Los señores Rivers estuvieron en su casa
después de la boda.

267
00:17:26,635 --> 00:17:29,065
Cinco minutos para la merienda,
señoras.

268
00:17:29,100 --> 00:17:30,500
¿Quieres ver al señor Rivers?

269
00:17:30,535 --> 00:17:33,167
- Lo deseo más que nada.
- ¿Más que nada en el mundo?

270
00:17:33,202 --> 00:17:35,401
Yo también.

271
00:17:35,436 --> 00:17:37,718
Y a la señora Rivers.

272
00:17:37,753 --> 00:17:41,100
Señoras, señoras.

273
00:17:42,835 --> 00:17:44,517
¿Tienes dinero?

274
00:17:44,552 --> 00:17:46,726
Cinco chelines y...

275
00:17:46,761 --> 00:17:48,865
Ve al cerrajero.

276
00:17:48,900 --> 00:17:53,600
Compra una llave ciega
de una pulgada. Y una lima.

277
00:17:53,635 --> 00:17:57,000
Una llave ciega de una pulgada.

278
00:17:59,735 --> 00:18:02,100
Tráelo en la próxima visita.

279
00:18:04,500 --> 00:18:07,800
Espero que el señor Lilly
se mejore.

280
00:18:11,100 --> 00:18:14,100
Ahora tengo que marcharme.

281
00:18:15,500 --> 00:18:18,300
Vuelve pronto, Charles.

282
00:18:34,800 --> 00:18:37,165
Gracias.

283
00:18:37,200 --> 00:18:40,900
¿Rivers no le compra zapatos?

284
00:18:48,300 --> 00:18:50,100
Para que no huya.

285
00:18:50,135 --> 00:18:52,017
No puede huir de su esposo.

286
00:18:52,052 --> 00:18:56,100
Hay alguien a quién se le ha hecho
una fechoría.

287
00:18:56,135 --> 00:18:58,265
Debo salvarla.

288
00:18:58,300 --> 00:19:00,000
Si pudiera hospedarme en su casa...

289
00:19:00,035 --> 00:19:01,565
¿En mi casa?

290
00:19:01,600 --> 00:19:03,500
Eso es imposible, querida.

291
00:19:03,535 --> 00:19:05,700
Tengo esposa e hijos.

292
00:19:06,835 --> 00:19:08,967
Entiendo.

293
00:19:09,002 --> 00:19:11,065
¡Ahora no!

294
00:19:11,100 --> 00:19:13,565
Rivers tiene toda la culpa.

295
00:19:13,600 --> 00:19:16,300
Ya que se la llevó,
al menos podía haberse ocupado de usted.

296
00:19:16,335 --> 00:19:19,067
Vio lo que usted era.

297
00:19:19,102 --> 00:19:21,601
¿Y qué soy,

298
00:19:21,636 --> 00:19:24,100
señor Hawtry?

299
00:19:32,600 --> 00:19:33,465
Thomas.

300
00:19:33,500 --> 00:19:34,700
¿No deshacemos de esto, señor?

301
00:19:34,735 --> 00:19:36,100
No, no.

302
00:19:51,100 --> 00:19:53,200
¿Está leyendo? No debería.

303
00:19:53,235 --> 00:19:55,265
Parece olvidar

304
00:19:55,300 --> 00:19:58,500
que he visto cosas mucho peores
en Briar.

305
00:20:02,800 --> 00:20:06,500
<i>Con gran pureza,
la sangre corría por sus...</i>

306
00:20:08,935 --> 00:20:11,965
En la segunda parte,
la fuente es incorrecta.

307
00:20:12,000 --> 00:20:17,500
El principio está en Clarendine.
El resto en Garamond, creo.

308
00:20:18,935 --> 00:20:20,800
Tiene razón.

309
00:20:25,700 --> 00:20:27,200
Podría trabajar para usted.

310
00:20:27,235 --> 00:20:28,517
Imposible.

311
00:20:28,552 --> 00:20:29,765
Por favor.

312
00:20:30,600 --> 00:20:34,800
Ha sido usted muy amable.
Creo que es amable.

313
00:20:37,535 --> 00:20:40,900
Se lo ruego, si pudiera
buscarme una habitación en un hotel.

314
00:20:40,935 --> 00:20:42,217
Donde sea.

315
00:20:42,252 --> 00:20:43,500
No hay ninguna posibilidad.

316
00:20:45,800 --> 00:20:48,350
Lant Street era horrible.

317
00:20:48,385 --> 00:20:50,642
El último lugar al que deaseaba ir.

318
00:20:50,677 --> 00:20:52,900
Pero no tenía otro lugar.

319
00:21:15,500 --> 00:21:17,700
¡Señora Sucksby!

320
00:21:24,000 --> 00:21:28,400
Que nadie diga nada.
Ni una palabra.

321
00:21:28,435 --> 00:21:30,600
Busca a Caballero
y dile que la hemos encontrado.

322
00:21:32,035 --> 00:21:34,100
Señor Ibbs, haga té.

323
00:21:37,100 --> 00:21:38,865
Ay, mi...

324
00:21:40,000 --> 00:21:42,300
Mi querida chica, pasa.

325
00:21:42,301 --> 00:21:44,801
Pasa, pasa.

326
00:21:44,802 --> 00:21:46,702
Pasa y caliéntate.

327
00:21:48,035 --> 00:21:49,817
Trae a Caballero, deprisa.

328
00:21:49,852 --> 00:21:51,600
Ven conmigo.

329
00:22:03,800 --> 00:22:06,300
Sabía que volverías a casa.

330
00:22:14,000 --> 00:22:17,400
Por favor, no me toques,
ni me cuides, ni me agobies.

331
00:22:17,435 --> 00:22:20,000
No finjas que me quieres.

332
00:22:24,600 --> 00:22:26,600
¿Fingir?

333
00:22:27,735 --> 00:22:30,765
Cuando...

334
00:22:30,800 --> 00:22:36,565
la madre de Sue llegó aquí,

335
00:22:36,600 --> 00:22:42,300
la gente te dirá que yo tenía
un bebé mío que murió.

336
00:22:43,235 --> 00:22:47,017
Al menos,
eso es lo que se cuenta por aquí.

337
00:22:47,052 --> 00:22:48,965
Nadie hizo preguntas.

338
00:22:49,000 --> 00:22:53,200
Muchos bebés
mueren en Lant Street.

339
00:22:53,235 --> 00:22:57,367
Cuántas veces me habré sentado aquí,

340
00:22:57,402 --> 00:23:01,551
pensando en cómo te tenía en los brazos
cuando tenías sólo unos días.

341
00:23:01,586 --> 00:23:05,700
Imaginando lo que habrías crecido.

342
00:23:05,735 --> 00:23:09,565
Tus ojos.

343
00:23:09,600 --> 00:23:13,600
La forma de tu nariz,
me lo imaginaba todo exactamente.

344
00:23:13,635 --> 00:23:17,167
La palidez de tu piel.

345
00:23:17,202 --> 00:23:20,665
Pero el pelo...

346
00:23:20,700 --> 00:23:26,500
siempre pensé que sería más claro.

347
00:23:29,935 --> 00:23:34,865
Querida niña.

348
00:23:34,900 --> 00:23:40,265
Mi propia...
Mi propia hija.

349
00:23:43,600 --> 00:23:49,800
Te he recuperado
después de todos estos años.

350
00:23:59,200 --> 00:24:03,300
¡Señoras! ¡Señoras!

351
00:24:12,800 --> 00:24:17,600
Recuerda: espérame detrás de la tapia.
Y no llegues tarde.

352
00:24:24,300 --> 00:24:26,965
De todos los ladrones
que podría haber tenido,

353
00:24:27,000 --> 00:24:29,600
Charles era el peor con diferencia.

354
00:24:29,635 --> 00:24:31,517
Vamos,
la gente quiere dormir.

355
00:24:31,552 --> 00:24:33,400
Dice que sus manos huelen
como chuletas.

356
00:24:33,435 --> 00:24:34,567
Yo nunca...

357
00:24:34,602 --> 00:24:35,551
Dices que su crema huele
a grasa.

358
00:24:35,586 --> 00:24:36,465
¡No lo hice!

359
00:24:36,500 --> 00:24:37,600
¡Sí lo hiciste!

360
00:24:37,635 --> 00:24:39,500
¡Con lo bien que te he tratado,
Betty!

361
00:24:39,535 --> 00:24:40,667
Yo no dije eso.

362
00:24:40,702 --> 00:24:41,765
¡Sí lo hizo!

363
00:24:41,800 --> 00:24:45,450
Por el amor de Dios,
¿qué has hecho ahora?

364
00:24:45,485 --> 00:24:49,100
Yo le pondré crema en las manos,
enfermera.

365
00:24:49,135 --> 00:24:51,317
Yo lo haré.

366
00:24:52,561 --> 00:24:55,865
Está bien.
¡Cállate ya, Betty!

367
00:24:55,900 --> 00:25:00,000
Cállese, señora Wipeshore,
si no quiere otro puñetero remojón.

368
00:26:35,700 --> 00:26:37,450
¿Adónde vas?

369
00:26:37,485 --> 00:26:39,200
A hacer pis.

370
00:27:49,400 --> 00:27:54,400
Charles. ¡Charles!

371
00:28:16,100 --> 00:28:17,650
Vamos, vamos.

372
00:28:17,685 --> 00:28:19,200
Vámonos.

373
00:28:20,800 --> 00:28:23,500
Maldito campo.
Cómo lo odio.

374
00:28:23,501 --> 00:28:25,201
Espere, señorita.

375
00:28:32,300 --> 00:28:33,865
Sólo continuaba gracias a

376
00:28:33,900 --> 00:28:39,100
la imagen de la señora Sucksby
en Lant Street.

377
00:28:39,135 --> 00:28:42,300
Luego pensé en Maud.
Dondequiera que estuviese.

378
00:29:18,000 --> 00:29:19,750
Debo continuar, señorita.

379
00:29:19,785 --> 00:29:21,500
O le abandonará la suerte.

380
00:29:26,000 --> 00:29:28,100
Un viaje del corazón.

381
00:29:37,300 --> 00:29:39,500
Sue, perdóname.

382
00:30:08,300 --> 00:30:09,800
Quédate aquí.

383
00:30:13,400 --> 00:30:16,600
Señorita. Vuelva aquí.

384
00:30:45,500 --> 00:30:47,000
¿Quién va?

385
00:31:09,900 --> 00:31:12,350
¡Eh, tú! ¡Ladrona!

386
00:31:13,185 --> 00:31:14,800
¿Qué hace?

387
00:31:15,900 --> 00:31:17,000
¡Vuelve aquí!

388
00:31:17,035 --> 00:31:18,400
¿Qué está pasando?

389
00:31:31,300 --> 00:31:32,800
Date la vuelta.

390
00:31:35,600 --> 00:31:37,400
Se llevó esa ropa sin preguntar.

391
00:31:37,435 --> 00:31:39,317
Es verdad.

392
00:31:39,352 --> 00:31:41,165
Pero será mejor que me ayudes,

393
00:31:41,200 --> 00:31:44,500
si quieres volver a ver
al señor Rivers.

394
00:31:44,535 --> 00:31:46,900
No me mires así.

395
00:31:48,700 --> 00:31:52,800
Nunca había hecho una cosa
así en mi vida.

396
00:31:52,835 --> 00:31:55,300
¿No crees que ya me siento
bastante mal?

397
00:31:55,335 --> 00:32:00,265
Tener que robarle a los pobres.

398
00:32:00,300 --> 00:32:02,100
¡Maldita sea!

399
00:32:05,101 --> 00:32:06,901
¡Maldita sea!

400
00:32:22,700 --> 00:32:24,765
Charles.

401
00:32:26,300 --> 00:32:29,300
Hay momentos en la vida en los que tenemos
que hacer cosas que no queremos.

402
00:32:31,335 --> 00:32:35,417
Le pediré al señor Rivers
que vaya a esa granja

403
00:32:35,452 --> 00:32:39,500
y pague por todo
lo que nos hemos llevado.

404
00:32:39,535 --> 00:32:40,865
¿Lo hará?

405
00:32:40,900 --> 00:32:44,400
Eso es exactamente
lo que haría el señor Rivers.

406
00:32:47,000 --> 00:32:48,500
Toma.

407
00:33:00,900 --> 00:33:05,800
No puedo creer que dentro de unos días
vayas a tener 21 años.

408
00:33:07,800 --> 00:33:09,665
Voy a hacerme un poco de...

409
00:33:12,200 --> 00:33:16,200
Gracias.
Gracias, querida.

410
00:33:24,900 --> 00:33:26,700
¿Quién es mi padre?

411
00:33:29,635 --> 00:33:30,667
¿El señor Ibbs?

412
00:33:30,702 --> 00:33:32,551
No, querida.

413
00:33:33,486 --> 00:33:35,343
Tu padre era un marino.

414
00:33:36,378 --> 00:33:38,189
Se perdió en el mar.

415
00:33:39,024 --> 00:33:40,900
Bueno, yo lo perdí.

416
00:33:54,800 --> 00:33:56,065
¿Lo hueles?

417
00:33:56,100 --> 00:33:57,465
¿Oler el qué, señorita?

418
00:33:57,500 --> 00:34:02,900
Londres.
Ese olor apestoso y podrido.

419
00:34:03,335 --> 00:34:03,865
Señorita Smith.

420
00:34:03,900 --> 00:34:05,065
No soy la señorita Smith.

421
00:34:05,100 --> 00:34:06,900
Soy la puñetera señora Rivers.

422
00:34:06,935 --> 00:34:09,400
¡Soy Susan Trinder!

423
00:34:17,500 --> 00:34:19,700
Pensaba que íbamos a ver
al señor Rivers.

424
00:34:19,735 --> 00:34:21,267
Esto es horrible.

425
00:34:21,302 --> 00:34:23,451
No digas que es horrible.
El campo es horrible.

426
00:34:23,486 --> 00:34:25,100
Esto es mi hogar.

427
00:34:25,101 --> 00:34:26,101
¿Éste sitio?

428
00:34:29,800 --> 00:34:33,150
Tommy Justlin.

429
00:34:33,185 --> 00:34:36,500
Siempre sacaba una buena tajada.

430
00:34:42,700 --> 00:34:44,200
Venga, adentro.

431
00:34:49,900 --> 00:34:51,700
¿Qué pasa?

432
00:34:52,135 --> 00:34:55,000
Señorita Trinder,
¿qué le ocurre?

433
00:34:55,035 --> 00:34:56,900
No llore, señorita.

434
00:35:09,500 --> 00:35:13,000
Ya está.

435
00:35:18,900 --> 00:35:22,000
Feliz cumpleaños.

436
00:35:29,400 --> 00:35:32,300
¿Cogió esto en la granja?

437
00:35:32,335 --> 00:35:33,700
¿Por qué?

438
00:35:33,735 --> 00:35:35,065
¿Quieres saberlo?

439
00:35:35,100 --> 00:35:37,065
Porque soy así.

440
00:35:37,100 --> 00:35:39,000
Usted es amable.
Es la criada de una dama.

441
00:35:39,035 --> 00:35:41,100
Soy una ratera, maldito imbécil.

442
00:35:41,135 --> 00:35:42,717
Una ladrona.

443
00:35:42,752 --> 00:35:44,265
No quiero estar con una ladrona.

444
00:35:44,300 --> 00:35:45,600
Quiero ver al señor Rivers.

445
00:35:45,635 --> 00:35:46,900
Me lo prometiste.

446
00:35:46,935 --> 00:35:48,465
¿El señor Rivers?

447
00:35:48,500 --> 00:35:52,000
El señor Rivers
es el estafador más grande de Londres.

448
00:35:52,035 --> 00:35:53,665
El señor Rivers

449
00:35:53,700 --> 00:35:56,600
me metió en un manicomio.

450
00:36:09,800 --> 00:36:11,865
Feliz cumpleaños, Maud.

451
00:36:11,900 --> 00:36:13,665
Y también a nuestra amiga
ausente, Sue.

452
00:36:13,700 --> 00:36:16,000
Ojalá este día nos traiga
buena fortuna a todos.

453
00:36:16,035 --> 00:36:19,300
¿Es que no puedes dejarla tranquila?
Deja de molestarla.

454
00:36:20,500 --> 00:36:22,900
Pediré un coche para la dama.

455
00:36:23,500 --> 00:36:25,565
<i>Querida señora Sucksby:</i>

456
00:36:25,600 --> 00:36:29,000
<i>Caballero y esa zorra me engañaron</i>

457
00:36:29,035 --> 00:36:31,165
<i>y me metieron en el manicomio.</i>

458
00:36:31,200 --> 00:36:34,600
<i>Mándeme una señal en este chico.
Ayúdeme.</i>

459
00:36:49,100 --> 00:36:54,200
Vete. Y recuerda
lo que tienes que decir.

460
00:36:54,235 --> 00:36:56,165
Espera, espera.
Escribe...

461
00:36:59,000 --> 00:37:03,900
<i>La quiero
como siempre la he querido:</i>

462
00:37:06,501 --> 00:37:08,501
<i>como a una madre.</i>

463
00:37:11,000 --> 00:37:12,465
Esto no vale nada, hijo.

464
00:37:12,500 --> 00:37:15,900
No, es un reloj suizo.

465
00:37:15,935 --> 00:37:18,100
Voy a abrirlo,
espera un momento.

466
00:37:34,500 --> 00:37:35,250
La he entregado.

467
00:37:35,285 --> 00:37:36,000
¿A la señora Sucksby?

468
00:37:36,035 --> 00:37:37,917
No, a la señorita Maud.

469
00:37:37,952 --> 00:37:39,800
Y me dio esto.

470
00:37:45,000 --> 00:37:45,965
Se está burlando de mí.

471
00:37:46,000 --> 00:37:49,800
¿Por qué?
Es el dos de corazones.

472
00:37:49,835 --> 00:37:51,365
Nosotros nos burlaremos
de ella.

473
00:37:51,400 --> 00:37:53,200
Me han dado una libra
por el reloj.

474
00:37:53,235 --> 00:37:54,400
Vamos.

475
00:38:02,600 --> 00:38:05,065
¿Dónde está?

476
00:38:05,100 --> 00:38:07,465
¡Señora Sucksby!
Tenemos visita.

477
00:38:07,500 --> 00:38:10,400
La ladronzuela que le robó
las joyas.

478
00:38:10,435 --> 00:38:11,617
¿Eso es lo que le han dicho?

479
00:38:11,652 --> 00:38:12,800
¿Que le robé las joyas?

480
00:38:12,835 --> 00:38:14,665
Qué valor tienes.

481
00:38:14,700 --> 00:38:16,700
Casi le rompes el corazón
a la señora Sucksby.

482
00:38:19,500 --> 00:38:22,600
Dame el cuchillo.
¡Dámelo!

483
00:38:23,300 --> 00:38:24,650
No tengo problemas contigo,
John.

484
00:38:24,685 --> 00:38:25,965
O con Dainty.

485
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
Sue, querida,
estás fuera de ti.

486
00:38:28,035 --> 00:38:31,100
Lo estoy, señora Sucksby.
Gracias a lo que ellos me hicieron.

487
00:38:31,152 --> 00:38:32,326
Sue, márchate ahora.

488
00:38:32,361 --> 00:38:34,130
Te gustaría, ¿verdad?

489
00:38:34,165 --> 00:38:35,865
Antes de que llegue Caballero.

490
00:38:35,900 --> 00:38:37,850
No sabes lo que ha pasado.

491
00:38:37,885 --> 00:38:40,092
Sé que llevas mi ropa.

492
00:38:40,127 --> 00:38:42,265
Llevas hasta mis pulseras.

493
00:38:42,300 --> 00:38:44,800
¿Por qué?
¿No tienes suficiente con tu fortuna?

494
00:38:44,935 --> 00:38:46,900
¿No tienes suficiente
con lo que me hiciste?

495
00:38:46,935 --> 00:38:48,365
Por favor, márchate.

496
00:38:48,400 --> 00:38:50,600
Me metieron en un manicomio,
señora Sucksby.

497
00:38:50,635 --> 00:38:51,867
¡Tú ibas a meterme a mí!

498
00:38:51,902 --> 00:38:53,351
Ojalá lo hubiera hecho.

499
00:38:53,386 --> 00:38:54,765
Ibas a engañarme,
a matarme.

500
00:38:54,800 --> 00:38:57,700
Lo haré, ¡te mataré!

501
00:38:57,735 --> 00:38:59,800
¡No os peleéis!

502
00:39:02,700 --> 00:39:04,800
Me ha pegado desde que nací.

503
00:39:04,835 --> 00:39:06,817
Si me vuelve a pegar,
se entera.

504
00:39:06,852 --> 00:39:08,765
Yo no... Yo no...

505
00:39:08,800 --> 00:39:11,200
Yo nunca pensé que robaras
las joyas.

506
00:39:11,235 --> 00:39:12,565
Les hice caso,

507
00:39:12,600 --> 00:39:14,600
para que no pensaran que era
una loca sentimental.

508
00:39:14,635 --> 00:39:17,600
Pero yo sabía la verdad.

509
00:39:17,635 --> 00:39:18,417
Dame el cuchillo.

510
00:39:18,452 --> 00:39:19,165
¿Lo sabía?

511
00:39:19,200 --> 00:39:20,065
Claro que sí.

512
00:39:20,100 --> 00:39:22,400
Pensé: "No, no mi Sue".

513
00:39:22,435 --> 00:39:24,117
Me crió como a una hija.

514
00:39:24,152 --> 00:39:26,026
Pensaba que nunca volvería
a verte.

515
00:39:26,061 --> 00:39:27,900
Tenía hombres buscándote.

516
00:39:27,935 --> 00:39:29,000
Estaba segura.

517
00:39:29,035 --> 00:39:30,200
¡Sue!

518
00:39:34,500 --> 00:39:37,600
El coche está esperando.

519
00:39:40,100 --> 00:39:41,565
Hola, Charles.

520
00:39:41,600 --> 00:39:43,500
Mis botas no han vuelto
a ser las mismas.

521
00:39:45,035 --> 00:39:45,865
¿Sue?

522
00:39:45,900 --> 00:39:48,800
Acaba de contarme
lo que le hiciste.

523
00:39:48,835 --> 00:39:50,900
Así que será mejor que te vayas.

524
00:40:10,000 --> 00:40:12,150
Has descubierto al villano
que soy, Charles.

525
00:40:12,185 --> 00:40:14,300
Lo juro por Dios, señor Rivers,
no era mi intención.

526
00:40:14,335 --> 00:40:15,600
¡Fuera de aquí!

527
00:40:17,200 --> 00:40:18,065
¡Que no se vaya!

528
00:40:18,100 --> 00:40:19,600
Irá a por el doctor Christie.

529
00:40:19,635 --> 00:40:20,817
¡Quédate!

530
00:40:20,852 --> 00:40:21,965
Quédate, quédate.

531
00:40:22,000 --> 00:40:25,800
Ya está. Tranquila, tranquila.

532
00:40:25,835 --> 00:40:28,000
Toda va bien.

533
00:40:38,000 --> 00:40:40,400
Maldita sea, decidle a la pobre zorra
cómo nos aprovechamos.

534
00:40:40,435 --> 00:40:41,367
Richard, cállate.

535
00:40:41,402 --> 00:40:42,265
Mi querida esposa.

536
00:40:42,300 --> 00:40:43,700
¿Es que no tienes entrañas?

537
00:40:43,735 --> 00:40:44,665
No que yo sepa.

538
00:40:44,700 --> 00:40:46,265
Pero sé que tú sí.

539
00:40:46,300 --> 00:40:48,100
¿Qué más te da a ti, Maud?

540
00:40:48,135 --> 00:40:49,900
Eres una villana
con todas las letras.

541
00:40:49,935 --> 00:40:52,900
No tienes que precuparte
por ninguna de las dos.

542
00:40:53,300 --> 00:40:57,765
Caballero, por favor...

543
00:40:57,800 --> 00:40:59,200
Ahora veo el parecido...

544
00:40:59,235 --> 00:41:00,600
No ves nada de nada.

545
00:41:00,635 --> 00:41:02,465
¿Cómo no lo sospeché antes?

546
00:41:02,500 --> 00:41:04,300
Por eso
te permitía todos los caprichos.

547
00:41:04,335 --> 00:41:06,365
Esto es magnífico.

548
00:41:06,400 --> 00:41:07,465
¿Conocías al señor Ibbs?

549
00:41:07,500 --> 00:41:09,700
Él no sabe nada.

550
00:41:09,735 --> 00:41:12,300
¡Para ya, Caballero!

551
00:41:12,301 --> 00:41:13,601
¿Grace?

552
00:41:13,602 --> 00:41:14,851
¡Mi corazón!

553
00:41:14,886 --> 00:41:16,065
¿Su corazón?

554
00:41:16,100 --> 00:41:18,000
¿Tiene usted corazón,
señora Sucksby?

555
00:41:18,035 --> 00:41:19,500
Ven y tócalo.

556
00:41:22,100 --> 00:41:24,500
Eso debería hacerlo tu hija.

557
00:41:26,100 --> 00:41:28,600
¡Grace! ¡Grace!

558
00:42:03,200 --> 00:42:04,800
¡Traed a un cirujano!

559
00:42:04,835 --> 00:42:06,400
Nada de cirujanos.

560
00:42:06,401 --> 00:42:08,301
¡Maldito seas!

561
00:42:09,400 --> 00:42:13,000
¡Charlie!

562
00:42:13,035 --> 00:42:15,767
¡Ayuda, asesinato!

563
00:42:15,802 --> 00:42:18,500
¡Coged al chico!

564
00:42:40,700 --> 00:42:43,600
Lo hemos perdido.

565
00:42:47,700 --> 00:42:49,600
¿Quién lo ha hecho?

566
00:43:00,000 --> 00:43:03,065
Ella lo hizo. Yo la vi.

567
00:43:03,100 --> 00:43:06,550
Espere.
Lo que pasó es que...

568
00:43:06,585 --> 00:43:08,000
El cuchillo estaba en la mesa...

569
00:43:08,001 --> 00:43:11,101
Maud empezó a decir algo,
pero nadie la escuchó.

570
00:43:11,152 --> 00:43:13,165
Fui yo.

571
00:43:14,400 --> 00:43:17,400
El Señor sabe que me arrepiento.

572
00:43:17,435 --> 00:43:19,465
Pero he sido yo.

573
00:43:19,500 --> 00:43:21,300
Estas chicas son inocentes

574
00:43:21,335 --> 00:43:24,200
y nunca le han hecho daño
a nadie.

575
00:43:26,700 --> 00:43:29,900
Maud dijo que había sido ella,

576
00:43:29,935 --> 00:43:31,767
pero nadie la creyó.

577
00:43:32,902 --> 00:43:35,651
Porque era una dama.

578
00:43:35,686 --> 00:43:38,400
Y una lunática.

579
00:43:41,000 --> 00:43:44,200
Caballero no era ningún caballero,
después de todo,

580
00:43:44,235 --> 00:43:46,117
sino el hijo de un vendedor
de telas:

581
00:43:46,152 --> 00:43:48,276
Frederick Bunt.

582
00:43:49,911 --> 00:43:54,065
Los periódicos decían
que lo había desollado brutalmente.

583
00:43:54,100 --> 00:43:58,150
Y las chicas llevaban su foto
al lado del corazón.

584
00:43:58,185 --> 00:44:02,200
No vi a Maud
antes de que desapareciera.

585
00:44:02,235 --> 00:44:04,065
Fue mejor así.

586
00:44:04,100 --> 00:44:07,700
O hubiera acabado yo también
como la señora Sucksby.

587
00:44:07,735 --> 00:44:09,265
La señora Sucksby
estaba como si tal cosa

588
00:44:09,300 --> 00:44:11,600
cuando el juez le puso
la capucha negra

589
00:44:11,601 --> 00:44:14,101
y la condenó a muerte.

590
00:44:17,800 --> 00:44:20,665
Siempre miraba detrás de mí,

591
00:44:20,700 --> 00:44:23,400
como si esperara que alguien
me acompañase.

592
00:44:25,335 --> 00:44:27,400
Pero yo la quería para mí.

593
00:44:28,935 --> 00:44:30,667
¿Vienes sola?

594
00:44:32,002 --> 00:44:34,665
Eso está bien.

595
00:44:35,000 --> 00:44:39,900
Tú y yo solas, como antes.

596
00:44:41,000 --> 00:44:43,765
Señora Sucksby.

597
00:44:43,800 --> 00:44:46,250
¿Cómo me las apañaré sin usted?

598
00:44:46,285 --> 00:44:49,392
Mejor, querida niña.

599
00:44:50,227 --> 00:44:52,065
¿Cómo puede decir eso?

600
00:44:53,500 --> 00:44:59,500
Mírame mañana.
No te tapes los ojos.

601
00:44:59,535 --> 00:45:02,265
Y Sue...

602
00:45:02,300 --> 00:45:07,800
Si oyes cosas malas sobre mí
cuando me haya ido,

603
00:45:07,835 --> 00:45:09,600
piensa en el pasado.

604
00:45:09,635 --> 00:45:12,000
Lo haré.

605
00:45:25,600 --> 00:45:27,450
Hemos hecho una colecta.

606
00:45:27,485 --> 00:45:29,400
No es mucho, pero...

607
00:45:30,335 --> 00:45:32,017
Gracias.

608
00:45:32,018 --> 00:45:33,918
¿Cómo está?

609
00:45:35,011 --> 00:45:36,765
Impasible.

610
00:45:36,800 --> 00:45:38,300
Gracias, Tommy.

611
00:45:43,500 --> 00:45:45,800
Una dama viene a visitarla.

612
00:45:45,835 --> 00:45:48,100
No ha querido dar su nombre.

613
00:46:22,500 --> 00:46:26,200
Nadie me escucha.

614
00:46:26,235 --> 00:46:27,965
Debe decírselo usted.

615
00:46:30,400 --> 00:46:33,500
Si sólo has venido a decirme eso,
te puedes marchar.

616
00:46:34,835 --> 00:46:37,367
Lo hecho, hecho está.
No hay nada más que hablar.

617
00:46:39,202 --> 00:46:41,500
Debe decirles que yo lo maté.

618
00:46:43,535 --> 00:46:45,165
No.

619
00:46:46,200 --> 00:46:48,965
Me equivoqué
al deshacerme de ti.

620
00:46:49,000 --> 00:46:51,250
Y me equivoqué
al hacerle algo así a Sue,

621
00:46:51,285 --> 00:46:53,592
que es una joya.

622
00:46:53,627 --> 00:46:55,900
Espero que nunca se entere.

623
00:46:55,935 --> 00:46:58,300
Yo nunca se lo diré.

624
00:47:04,300 --> 00:47:07,700
He venido a verla
y también a...

625
00:47:07,735 --> 00:47:09,367
¿Sí?

626
00:47:09,802 --> 00:47:11,665
Claro que sí.

627
00:47:13,800 --> 00:47:16,700
Oh, querida.

628
00:47:26,100 --> 00:47:29,200
Madre.

629
00:47:31,135 --> 00:47:32,217
Ojalá...

630
00:47:32,252 --> 00:47:34,276
No te preocupes.

631
00:47:36,911 --> 00:47:39,200
Es suficiente.

632
00:48:51,200 --> 00:48:53,700
Eres la hija
de la señora Sucksby, ¿no?

633
00:50:20,200 --> 00:50:22,000
Sue.

634
00:50:27,700 --> 00:50:30,365
S, U...

635
00:50:30,400 --> 00:50:36,450
<i>Yo, Marianne Lilly,
de Bearcourt...</i>

636
00:50:36,451 --> 00:50:38,351
Briarcourt.

637
00:50:38,385 --> 00:50:43,300
<i>en plena posesión de mis facultades,
aunque débil de cuerpo,</i>

638
00:50:43,335 --> 00:50:51,665
<i>entrego a mi hija Susan</i>

639
00:50:51,700 --> 00:50:57,700
<i>a la tutela
de la señora Grace Sucksby,</i>

640
00:50:57,735 --> 00:50:59,265
<i>a cambio de lo cual</i>

641
00:50:59,300 --> 00:51:07,500
<i>la señora Sucksby me entrega
a su querida hija Maud.</i>

642
00:51:07,800 --> 00:51:10,250
Trae agua, Dainty.

643
00:51:10,285 --> 00:51:12,042
¿Es esto una sorpresa, Sue?

644
00:51:13,777 --> 00:51:15,600
Me temo que sí, Tommy.

645
00:51:17,335 --> 00:51:19,100
Me temo que sí.

646
00:51:25,800 --> 00:51:27,900
Mírame, Sue.

647
00:51:29,935 --> 00:51:31,400
Ven aquí.

648
00:51:49,900 --> 00:51:52,500
Oí que el señor Lilly había muerto.

649
00:51:52,535 --> 00:51:55,065
Así que volví a Briar,

650
00:51:55,100 --> 00:51:59,300
en busca de alguna pista
sobre el paradero de Maud.

651
00:53:57,600 --> 00:53:59,300
¿Has venido a matarme?

652
00:53:59,335 --> 00:54:00,765
No, Maud.

653
00:54:02,300 --> 00:54:04,500
¿Cómo podría hacerte daño?

654
00:54:14,000 --> 00:54:15,465
Lo sé todo.

655
00:54:15,500 --> 00:54:17,000
No.

656
00:54:18,235 --> 00:54:19,900
No sabes nada.

657
00:54:20,101 --> 00:54:22,301
No me conoces
en absoluto.

658
00:54:31,600 --> 00:54:34,300
<i>Qué delicioso el brillo
de sus hombros de marfil,</i>

659
00:54:34,335 --> 00:54:36,667
<i>mientras la forzaba
en el sofá.</i>

660
00:54:36,702 --> 00:54:38,965
<i>Apenas sabía lo que hacía.</i>

661
00:54:39,000 --> 00:54:42,550
<i>Todo ahora estaba
en activo ejercitamiento:</i>

662
00:54:42,585 --> 00:54:50,192
<i>lenguas, labios, estómagos,
muslos, brazos, piernas, traseros...</i>

663
00:54:50,227 --> 00:54:53,200
<i>Todos los miembros
en voluptuoso movimiento.</i>

664
00:55:15,300 --> 00:55:17,100
¿Son todos así?

665
00:55:17,735 --> 00:55:20,117
Todos y cada uno.

666
00:55:20,152 --> 00:55:22,465
Y ahora los escribo yo.

667
00:55:22,500 --> 00:55:25,365
Tengo que ganarme la vida
de alguna manera.

668
00:55:25,400 --> 00:55:29,300
No soy la chica dulce y buena
que pensabas.

669
00:55:29,335 --> 00:55:33,000
Esto es lo que soy.

670
00:55:41,300 --> 00:55:44,800
Sé que me odias.

671
00:55:44,835 --> 00:55:47,217
No te odio.

672
00:55:47,252 --> 00:55:49,065
Yo...

673
00:55:49,600 --> 00:55:51,865
Siento tanto lo que te hice, Sue.

674
00:55:53,935 --> 00:55:55,865
Lo siento.

675
00:55:55,900 --> 00:55:57,800
Yo también me porté mal.

676
00:56:02,000 --> 00:56:04,200
Encontré esto en su vestido.

677
00:56:04,235 --> 00:56:06,800
Alguien me lo leyó.

678
00:56:07,100 --> 00:56:08,765
El dinero es tuyo.

679
00:56:08,800 --> 00:56:11,850
¿Sabías quién era mi madre,
desde el principio?

680
00:56:11,885 --> 00:56:15,042
No, no hasta que llegué a Londres.

681
00:56:15,077 --> 00:56:18,200
La señora Sucksby no quería
que lo supieras.

682
00:56:23,200 --> 00:56:25,265
Ella te quería.

683
00:56:27,466 --> 00:56:28,966
Te quería, Sue.

684
00:56:29,000 --> 00:56:35,400
Dijo que había sido un error
intentar que una joya como tú...

685
00:56:35,435 --> 00:56:37,765
¿Una joya?

686
00:56:37,800 --> 00:56:41,200
Intentar convertir a una joya como tú
en una chica vulgar.

687
00:56:45,100 --> 00:56:48,065
Yo lo maté.

688
00:56:48,100 --> 00:56:51,000
Le rogué a la señora Sucksby
que dijera la verdad,

689
00:56:51,035 --> 00:56:53,700
pero todo lo que decía era que...

690
00:56:53,735 --> 00:56:55,717
que había sido ella y...

691
00:57:00,852 --> 00:57:03,100
y que no había nada más
que hablar.

692
00:57:06,200 --> 00:57:08,400
Lo sé.

693
00:57:11,400 --> 00:57:14,200
¿Cómo te has ensuciado así?

694
00:57:30,100 --> 00:57:32,300
¿Qué hay escrito aquí?

695
00:57:40,100 --> 00:57:44,600
Todas estas palabras dicen...

696
00:57:44,635 --> 00:57:47,600
cómo te deseo.

697
00:57:51,600 --> 00:57:53,500
Cómo...

698
00:57:57,100 --> 00:57:59,900
te quiero.

699
00:58:41,101 --> 00:58:44,101
<b>Subtítulos traducidos
por WOPR.</b>

700
00:58:44,102 --> 00:58:47,102
<b>Basados en la novela FALSA IDENTIDAD,
de Sarah Waters.</b>

701
00:58:47,103 --> 00:58:50,103
<b>Junio 2005</b>

